2012年12月24日 星期一

[法文真好玩] 噢別放我兔子Poser un lapin 從動物看世界 (一)

如果你跟我一樣
個性急躁
約會總是不遲到  也討厭被耍的人
這句話一定要學學了!
喂喂,放我兔子呀
Lapin dessiné par Paul C.   我的法國朋友保羅畫的喲
Poser un lapin

來,一起念  坡災盎拉棒
更正確一點是  坡ㄗ ㄟ 盎拉棒
『放兔子』在法文到底是什麼意思呢?

各位應該猜到了
沒錯沒錯
就是中文『放鴿子』的意思!

圖為2010年復活節LADURÉE的兔子巧克力
話說兔子在法國可是很重要的

不止老法們常常兔肉
市場也常常可見毛茸茸的兔子或是光禿禿擺在雞肉旁邊
素食朋友逛早市時 別被嚇到了才好
(畢竟葷食者我也被嚇了好多次)
如果你跟我一樣不敢吃兔肉兒 那 lapin 拉棒 這字一定要記好了
不小心的話是會跟雞肉搞混而買錯的!


另外復活節時 兔子造型巧克力是很有名的
據說是因為拉棒的繁殖能力很好
雞蛋跟兔子在西方是興盛繁榮的象徵喲


那如果有人放你兔子或逼你吃兔兔肉
你可以怎樣咧

噗哈哈哈(笑)

那就是給他一個 Le coup du lapin 了!
直譯是『兔子的一擊
意思是什麼呢
其實是一種殺兔子的方法
從兔兔脖子後方砍下(好殘忍啊)
這句常常被用在開車/乘車不繫安全帶而出車禍的下場
頭跟身體分離的意思
但當我們說要給你兔子的一擊時
是開玩笑的啦
手刀罷了(拍拍)



所以 
大家都要注意安全
開車不喝酒/乘車繫安全帶喲

(這很重要!!)


雪莉還會繼續跟大家分享 [法文真好玩]
不要放我拉棒

掰掰(揮)




2 則留言: